我一般都习惯在休假之前在outlook里设置好定时的OOO回复,这次也不例外。只相较以往版本,因为大家都要去过年了,所以我不得不删除了小秘书的emergency contact,并且脑子也不动的就嗒嗒嗒的敲着键盘把最后一句改成了以 “sorry for….”开始的这句结尾,见下面这段——
I am currently out of office/town and will return on [date]. During my absence, I will still check e-mails but very likely with delayed response. Sorry for any inconvenience that may raise and wish you all a happy holiday!
之后我看了下,还是忍不住把Sorry for换成了Thanks for accommodating,通篇扫了眼才觉能心理毫无障碍的按下了确定键。改动后的全文如下——
I am currently out of office/town and will return on [date]. During my absence, I will still check e-mails but very likely with delayed response. Thanks for accommodating any inconvenience that may raise and wish you all a happy holiday!
是不是改动后的版本看着顺眼多了?首先没有了sorry for这种假设的做错事的小媳妇口吻,并且thanks for 和后面的happy holiday遥相呼应的很是一派喜气洋洋的节日气氛,瞬间整个人都光明正大了起来。本来就是嘛,别说是为了过年,就是普通日子拿休假,也是任何一个职级的员工名正言顺的福利,哪里需要藏着掖着小家子气的别人还没说什么呢自己就先觉抱歉了
我,以一个在不同global organization里打工打了这么些年的华裔女性职员的生存经验来说,日常工作中,sorry这个字,能不说就千万不要说,除非己方的错误真的好似1+1=3这么板上钉钉的路人皆知,到那个阶段才爽快大方认错,说一句sorry / it’s my bad 也为时未晚。我以前也常常在一些不必要的场合说sorry,比如提到一个人a却说成了b,或者在工作讨论中为了打断某人长篇大论的谬误要插话却一个sorry出口,还有因为工作关系需要给一个不认识的人写邮件起首就是Sorry to disturb you…,甚至别人说话没听清楚要求对方复述时也会加一个sorry,诸如此类,不一而足
这种情况不仅出现在我身上,也出现在其他的同类同事们的身上。或许是,英文里sorry和excuse me在中文里字面上都能翻译为“对不起”,于是乎大家在说英文时由于脑子里还是维持着很chinglish的思维,所以,sorry慢慢的就变成一条口头禅了。后来,尤其来了香港后,多年的斗争迫使我不得不承认白人相对华裔、男性相对女性的歧视/偏见及由此而造成职场上的相对优劣势这一客观存在,也迫使我不得不直面应战、力求输人不输阵,遂我才开始从习惯用语、肢体语言、乃至外形这些细节上刻意端起来,尤其在一对一的交谈或者邮件往来中,脑中时刻紧绷着“去sorry”这根弦。虽然这对我的职业发展至今未见有太大积极影响,但是,最起码这些后天培训短期促成的职场习惯去掉了我身上华裔、尤其华裔女性通常会被人为设定的受欺压小媳妇姿态,捞回该有的体面和尊严,这背后自己投资进去的心力和时间我觉得还是很值得的